Перевод: с английского на русский

с русского на английский

подбирать примеры из

  • 1 extract examples from

    1) Общая лексика: подбирать примеры из (какого-л. источника;...)
    2) Макаров: подбирать примеры из... (какого-л. источника)

    Универсальный англо-русский словарь > extract examples from

  • 2 extract

    ̘. ̈n.ˈekstrækt
    1. сущ.
    1) вытяжка, экстракт lemon extract ≈ лимонный экстракт vanilla extractванильный экстракт
    2) выдержка, извлечение, фрагмент Read this extract from an information booklet. ≈ Прочти этот кусок из справочной брошюры. Syn: excerpt
    1., quotation
    2. гл.
    1) вытаскивать, извлекать( from) The doctor had to extract pieces of broken glass from the boy's eye. ≈ Врач вынул у мальчика из глаза куски битого стекла. He extracted a small notebook from his hip pocket. ≈ Он извлек маленькую записную книжку из бокового кармана. to extract the toothудалить зуб
    2) извлекать (с помощью химических или физических процессов), экстрагировать Many valuable medicines are extracted from humble plants. ≈ Из этих невзрачных растений делают много полезных лекарств. Citric acid can be extracted from the juice of oranges, lemons, or grapefruit. ≈ Лимонная кислота может быть извлечена из сока апельсинов, лимонов или грейпфрутов.
    3) получать, извлекать, добывать с трудом He made a mistake of trying to extract further information from out director. ≈ Он сделал ошибку, пытаясь выудить дополнительную информацию у директора. Nothing could be extracted from him relative to his former associates. ≈ У него ничего не удастся выудить относительно его прежних партнеров.
    4) извлекать, получать (выгоду, удовольствие и т. п.) He means to extract the utmost possible amount of pleasure out of this life. ≈ Он предполагает извлечь все удовольствия и наслаждения из этой жизни.
    5) делать выписки (из книги)
    6) мат. извлекать (корень) экстракт;
    вытяжка - tanning * (кожевенное) дело дубильный экстракт - meat * мясной экстракт - lemon * лимонная эссенция выдержка, цитата, извлечение ( из книги) - *s from Shakespeare цитаты из Шекспира - an * from a letter выдержка из письма выписка( из документа) (юридическое) засвидетельствованная выписка (из документа) извлекать, вытаскивать, вытягивать - to * a bullet извлечь пулю - to * a cork вытащить пробку, откупорить бутылку - to * a tooth удалить зуб выжимать (тж. перен.) - to * juice выжимать сок - when he has *ed everything he can from a new acquaintance, he drops him выжав все возможное из нового знакомого, он оставляет его выпаривать;
    получать экстракт;
    экстрагировать получить с трудом, добыть (согласие и т. п.) - to * information получить сведения( угрозами, уговорами) - to * a confession добиться признания (у преступника и т. п.) выбирать (примеры, цитаты) ;
    делать выписки - to * examples from... подбирать примеры из... (какого-л. источника) извлекать, получать (пользу и т. п.) - to * pleasure from a party получить удовольствие от вечеринки - to * comfort from work находить утешение в работе - to * a principle from a collection of facts вывести /извлечь/ принцип из набора фактов (горное) добывать (математика) извлекать корень ~ from police records выписка из полицейского досье ~ from report выдержка из отчета ~ вырывать( согласие и т. п.) ;
    извлекать (выгоду, удовольствие и т. п.) ;
    to extract information выудить сведения ~ of land registry выписка из кадастра

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > extract

  • 3 extract

    1. [ʹekstrækt] n
    1. экстракт; вытяжка

    tanning extract - кож. дубильный экстракт

    2. 1) выдержка, цитата, извлечение ( из книги)
    2) выписка ( из документа)
    3) юр. засвидетельствованная выписка ( из документа)
    2. [ıkʹstrækt] v
    1. извлекать, вытаскивать, вытягивать

    to extract a cork - вытащить пробку, откупорить бутылку

    2. 1) выжимать (тж. перен.)

    when he has extracted everything he can from a new acquaintance, he drops him - выжав всё возможное из нового знакомого, он оставляет его

    2) выпаривать; получать экстракт; экстрагировать
    3. получить с трудом, добыть (согласие и т. п.)
    4. выбирать (примеры, цитаты); делать выписки

    to extract examples from... - подбирать примеры из... (какого-л. источника)

    5. извлекать, получать (пользу и т. п.)

    to extract a principle from a collection of facts - вывести /извлечь/ принцип из набора фактов

    6. горн. добывать
    7. мат. извлекать корень

    НБАРС > extract

  • 4 extract

    1. n экстракт; вытяжка
    2. n выдержка, цитата, извлечение
    3. n выписка
    4. n юр. засвидетельствованная выписка
    5. v извлекать, вытаскивать, вытягивать
    6. v выжимать
    7. v выпаривать; получать экстракт; экстрагировать
    8. v получить с трудом, добыть
    9. v выбирать; делать выписки

    to extract examples from … — подбирать примеры из …

    10. v извлекать, получать
    11. v горн. добывать
    12. v мат. извлекать корень
    Синонимический ряд:
    1. abstract (noun) abstract; citation; clipping; excerpt; quotation; selection
    2. distillate (noun) decoction; distillate; distillation; essence; infusion; solution
    3. deduce (verb) deduce; divine; obtain; understand
    4. distill (verb) derive; distil; distill; press out; withdraw
    5. draw out (verb) draw forth; draw out; exact; extirpate; extricate; get; pry out; pull out; remove; wrest; wring
    6. educe (verb) bleed; educe; elicit; evince; evoke; extort; milk
    7. evulse (verb) evulse; pluck; pull; tear; tweeze; yank
    8. excerpt (verb) excerpt
    9. gather (verb) cull; garner; gather; glean; pick up
    Антонимический ряд:
    inject; insert; instil; interject; intervene; introduce

    English-Russian base dictionary > extract

  • 5 collect

    1. I
    a crowd (a bevy of girls, some people, a gang of workmen, a flock of starlings, etc.) are collecting народ /толпа/ и т. д. собирается
    2. II
    collect at some time dead leaves (rubbish, refuse, water, old letters, bills, receipts, etc.) collect soon (day by day, etc.) сухие листья и т. д. быстро и т. д. скапливаются /накапливаются/; collect somewhere collect here (there, everywhere, etc.) собираться здесь и т. д.
    3. III
    1) collect smb., smth. collect people (students, friends, a riotous crowd, scrap metal, the waste paper lying about, etc.) собирать людей и т. д.; collect examples (information, sample sentences, evidence, etc.) подбирать /подыскивать/ примеры и т. д.; have you collected all the data? у вас собран весь материал?; monitor, collect the test papers, please! староста, соберите контрольные [работы], пожалуйста!
    2) collect smth. collect stamps (coins, books, autographs, birds' eggs, butterflies, minerals, etc.) собирать /коллекционировать/ марки и т. д.
    3) collect smth. collect rent (taxes, membership dues, one's debts, etc.) собирать квартирную плату и т. д; the conductor collects the fares кондуктор. получает плату за проезд
    4) collect smth. collect one's energies (one's powers, one's faculties, etc.) собраться с силами и т. д.; collect one's courage а) собраться с духом; б) собрать все свое мужество; collect one's thoughts /one's ideas, one's wits/ собраться с мыслями
    5) collect smth., smb. coll. collect one's luggage (one's books, the children, etc.) забирать свои вещи и т. д).; he went to collect his suitcase он пошел за своим чемоданом; I'll collect you with the car at midday в полдень я за вами заеду на машине
    4. IV
    collect smth. in some manner collect smth. actively (eagerly, indiscriminately, etc.) активно и т. д. коллекционировать /собирать/ что-л.
    5. XVI
    1) collect in (before, etc.) smth. collect in the square (in the market-place, before the town hall, in the streets, etc.) собираться на площади и т. д.; they collected at the buscollectstop они собрались у автобусной остановки
    2) collect from smb. collect from taxpayers (from all members, etc.) получать деньги с налогоплательщиков и т. д.; collect for smb., smth. he's collecting for the poor (for the Red Cross) он собирает деньги на бедных и т. д.
    6. XVIII
    collect oneself he gave her a moment to collect herself он подождал минуту /немного/, пока она не взяла себя в руки
    7. XXI1
    1) collect smb., smth. in for smth. collect all the pupils in the big hall (a crowd in the market-place, etc.) собирать всех учеников в большом зале и т. д.; collect material for a dictionary собирать материал для словаря; collect contributions for a hospital собирать взносы на строительство больницы
    2) collect smth. from smb. collect the eggs from the liens собирать яйца из-под кур; collect fees from patients получать гонорары от пациентов; collect membership dues from one's colleagues собирать членские взносы у своих коллег
    3) collect smth. from smth., smb. coll. did you remember to collect your umbrella from the repair shop (from her place, from her, etc.)? ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т. д.?
    8. XXV
    collect if... (when.., etc.) dust soon collects if a room is not swept every day если комнату не подметать каждый день, в ней быстро собирается пыль; а crowd soon collects when there's a street accident когда на улице происходит несчастный случай, быстро собирается толпа

    English-Russian dictionary of verb phrases > collect

  • 6 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 7 dis-

    •• В английской лексике много способов выражения отрицания. Помимо общеизвестных и обычно не трудных в переводе un-, non-, anti-, существует приставка dis-, продуктивная в словообразовании и образующая слова, перевод которых, особенно устный, иногда требует усилия. В некоторых случаях надо просто знать эквивалент ( disposable одноразового использования; waste disposal удаление отходов; disincentive антистимул (или негативный стимул); the disabled – инвалиды и т.д.). Но во многих случаях перевод таких слов требует навыка. Так, примеры со словом discourage приводятся в словарной статье encourage. Интересное слово – disadvantage и the disadvantaged (малоимущие; лица или слои общества, находящиеся в неблагоприятном положении). Забавное слово disinclined (I am disinclined to do it Мне что-то не очень хочется это делать). По моим наблюдениям, малоопытные переводчики испытывают трудности и с другими словами с dis-, например, discreet, disparate, dispense (with), disruptive (disruptive behavior – просто плохое поведение, если речь идет о ребенке, хулиганство, хулиганские выходки, если речь идет о футбольных болельщиках), disturbing – конечно, не неуклюжее беспокоящий, а неприятный, тяжелый (о событии, впечатлении) и т.д. Имеет смысл «коллекционировать» эти слова при чтении книг и периодики, подбирать их контекстуальные переводы.

    English-Russian nonsystematic dictionary > dis-

См. также в других словарях:

  • Теологические добродетели — …   Википедия

  • Опцион — (Оption) Определение опциона, параметры опционов, виды и типы опционов Информация об определении опциона, параметры опционов, виды и типы опционов Содержание Содержание Параметры опциона Что дает опционами? Примеры опционных стратегий Формы… …   Энциклопедия инвестора

  • СОФИСТЫ —     СОФИСТЫ (οἱ Σοφισταί), под этим именем в историю философской мысли вошли интеллектуалы, игравшие активную роль в общественной и культурной жизни Древней Греции сер. 5 нач. 4 вв. до н. э. Несмотря на отсутствие в их деятельности… …   Античная философия

  • 3D-шутер — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете от …   Википедия

  • Shooter — 1996) один из первых полноценно трёхмерных шутеров от первого лица В Википедии есть проект «Игры» 3D шутер жанр компьютерных игр. Название произошло совмещением понятий «3D» (три измерен …   Википедия

  • TPS — 1996) один из первых полноценно трёхмерных шутеров от первого лица В Википедии есть проект «Игры» 3D шутер жанр компьютерных игр. Название произошло совмещением понятий «3D» (три измерен …   Википедия

  • Шутер от третьего лица — 1996) один из первых полноценно трёхмерных шутеров от первого лица В Википедии есть проект «Игры» 3D шутер жанр компьютерных игр. Название произошло совмещением понятий «3D» (три измерен …   Википедия

  • Шутер — 1996) один из первых полноценно трёхмерных шутеров от первого лица В Википедии есть проект «Игры» 3D шутер жанр компьютерных игр. Название произошло совмещением понятий «3D» (три измерен …   Википедия

  • Шеншин Афанасий Афанасьевич (Фет) — Шеншин (Афанасий Афанасьевич, он же Фет), известный русский поэт лирик. Родился 23 ноября 1820 года неподалеку от города Мценска, Орловской губернии, в деревне Новоселках, сыном богатого помещика, ротмистра в отставке, Афанасия Неофитовича… …   Биографический словарь

  • Шеншин, Афанасий Афанасьевич — поэт, писавший под фамилией А. Фет. (см. Фет, Афанасий Афанасьевич). {Половцов}  Шеншин, Афанасий Афанасьевич (он же Фет) известный русский поэт лирик. Родился 23 ноября 1820 года неподалеку от города Мценска, Орловской губернии, в деревне… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шеншин — (Афанасий Афанасьевич, он же Фет) известный русский поэт лирик. Родился 23 ноября 1820 года неподалеку от города Мценска, Орловской губернии, в деревне Новоселки. Сын богатого помещика, ротмистра в отставке Афанасия Неофитовича Шеншина. Последний …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»